Однако, несмотря на то, что латынь продолжает оставаться “официальным языком” Римско-Католической Церкви, в настоящее время далеко не все католические священники и епископы могут свободно говорить по-латыни. Это противоречие, а также разносторонняя деятельность эсперантистов-христиан, легли в основу моей книги “Эсперанто -- новая латынь Церкви”, изданной на немецком языке в 1999 г., весь тираж которой (10 тысяч экземпляров) быстро разошёлся.
Два года спустя было выпущено переработанное и дополненное издание этой книги на языке эсперанто по просьбам эсперантистов, желающих ознакомиться с книгой и перевести её на другие языки (английский перевод вышел в июне 2002 г.).
Узнав, что священнослужитель Русской Православной Церкви перевёл мою книгу на русский язык, я не только удивился, но и почувствовал, что она написана для католиков и с католической точки зрения. И в самом деле, какое значение для православного читателя может иметь тот факт, что Иоанн Павел II неоднократно выказывал своё положительное отношение к эсперанто? Ведь догмат о непогрешимости папы -- одно из основных различий между Православной и Римско-Католической Церквями.
Однако достижения католического эсперанто-движения могут побудить и православных эсперантистов к более активным действиям. Эти достижения показывают, что организованное движение верующих эсперантистов способно изменить в лучшую сторону мнение церковных властей об эсперанто и заставить их должным образом оценить вклад этого языка в дело взаимопонимания, равноправия и справедливости.
В Германии, где я родился и живу, православная вера считается чем-то чуждым и непонятным. Не последнюю роль в этом играет языковой фактор. Православие у нас обычно ассоциируется с мало популярным русским языком или с языком церковнославянским. Лишь благодаря более тесным и дружественным контактам мы, члены различных христианских конфессий, сможем считать себя членами одной Церкви. Кстати, у православия и католицизма очень много общего, и Римско-Католическая Церковь традиционно признаёт все православные таинства.
Несмотря на то, что с самых ранних этапов развития эсперанто русские -- а, таким образом, и православные -- всегда играли важную роль в международном сообществе эсперантистов, православные эсперантисты никогда не создавали собственного движения и не вели организованной деятельности в рамках Международной Христианской Лиги Эсперантистов. Это вызвано, в частности, и тем, что в западных странах эсперантисты были вынуждены прекращать свою деятельность лишь во время мировых войн и при фашистских режимах, а православные эсперантисты сталкивались с трудностями на протяжении практически всего советского периода.
Однако в последние годы всё больше православных христиан из России стали посещать международные христианские слёты эсперантистов. И настоящий перевод стал возможным благодаря дружбе между немецким священником Бернхардом Айхкорном и российским православным священником, который решил не публиковать своё имя. Я сердечно благодарю их обоих, а также президента КЭЛИ Адольфа Буркхардта, который специально для этой книги написал главу “Эсперанто и православие”, редактора русского издания Александра Корженкова, и Игоря Симонова, давшего название книге.
Надеюсь, что моя книга поможет распространению эсперанто среди православных христиан и, таким образом, послужит укреплению дружеских связей между всеми христианскими конфессиями. Будет замечательно, если ещё больше людей поймут, что эсперанто, в большей степени, чем латынь или церковнославянский язык, способен дать всем христианам чувство настоящего единства.
Ульрих Маттиас
Висбаден, 25 июля 2002 г.